One is a word that is taken from a language without translating it and gives faith of a lexical emptiness in the arrival language.
Which would be the distinction between “extranjerismo” and “naturalized extranjerismo” (loan)? The foreign word tends, initially, to remain inalterable and can undergo a phonetic and morphologic adaptation soon. With respect to the naturalized loan, when this naturalization takes place before a linguistic lagoon in the receiving language, it constitutes a form of enrichment of the language. The anglicisms, for example, are tolerated better in a text than it is read as if not outside a translation.
The extranjerismo must be handled with precaution, since it is very easy that it is perceived like superfluous by the reader. We try to avoid it, whenever it is possible.
The translators we used extranjerismos and loans to give to the text a note of local color. With moderation we applied, it to measures, treatments, currencies and other elements of marked cultural content.
If it is decided to use the extranjerismo, is necessary to verify that their spelling is the correct one. It could happen that in the import process they had introduced meaning new.
