What is a linguistic loan?

One is a that is taken from a without translating it and gives faith of a lexical emptiness in the arrival .

Which would be the distinction between “” and “naturalized ” ()? The foreign tends, initially, to remain inalterable and can undergo a phonetic and morphologic adaptation soon. With respect to the naturalized , when this naturalization takes place before a linguistic lagoon in the receiving , it constitutes a form of enrichment of the language. The anglicisms, for example, are tolerated better in a text than it is read as if not outside a .
must be handled with precaution, since it is very easy that it is perceived like superfluous by the reader. We try to avoid it, whenever it is possible.

we used and to give to the text a note of local color. With moderation we applied, it to measures, treatments, currencies and other elements of marked cultural content.
If it is decided to use the , is necessary to verify that their spelling is the correct one. It could happen that in the import process they had introduced meaning new.



This entry is filed under loan. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));